Mittwoch, 12. März 2014

Alles krum und schief im lieblichen Lübeck








Letztes Wochenende konnten wir uns ja über das erste warme und sonnige Wochenende dieses jahres freuen. Das schrie förmlich nach einem kleinen Ausflug, um den Frühling gebührend zu feiern. Wie ihr sehr, begaben wir uns in die Stadt des Marzipans, das liebliche Lübeck, ein Juwel unter den Hansestädten. Das Holstentor wollte ich schon immer mal in echt sehen und wurde nicht enttäuscht, auch, wenn es viel kleiner ist, als ich es mir vorgestellt habe.
Last weekend we had the first arm and sunny weekend for this year. And since this had to be celebrated, we took a short trip to Lübeck, the Germany capital of marzipan, the lovely, a jewel in Northern-Germany's hanseatic towns. I always wanted to see the Holsten Gate that used to be on the German 50 DM note, but I thought it was bigger.



Im Museumshafen wurden wir direkt darauf gestoßen, dass an diesem Wochenende die Lebensfreude-Messe statfand. Überall lustige bunte Farben. Allerdings frage ich mich noch immer, ob man mit löchrigen IKEA-Bettlaken wirklich segeln kann. Auf jedenfall sah es toll aus.
While walking along the waterfront we couldn't oversee that there was a happiness fair, because the Sails of this ship were so happily coloured. But I am still wondering how a ship can sail whith so many holes in the sails.


Auf dem ersten Bild sieht man es ein bisschen, aber das Holstentor steht ziemlich schief. Da ist es allerdings nicht das einzige Gebäude in der Stadt. Die Türme der Marienkirche scheinen einander nicht zu mögen, denn sie streben deutlich auseinander. Auch unser fotografischer Versuch, sie einander wieder näher zu bringen änderte nichts daran.

Ás you can see on the first picture, the Holsten Gate is a bit crooked. But it is by far not the onle building that bears the signs of its age. The towers of St. Mary's Church also semm to loath each other because the tend to break apart.



Wir schlenderten durch die typisch norddeutsche Altstadt und plötzlich schienen wir in Venedig gelandet zu sein. Denn das Rathaus sieht doch nun wirklich aus, als sei es vom Markusplatz hergebeamt worden. Tatächlich stammt aus dem 13. Jahrhundert und wurde über die Zeiten immer wieder ein wenig im Stil der jeweiligen Zeit erweitert. Gothik, Renaissance, 1950er Jahre, alles findet sich zum skurilsten Mix zusammen, den ich je gesehen habe.
We roamed the Old Town and suddenly felt as if we had travelled to Venice. The Town House looks like a really queer mix and yould be transferred from St. Marcus' Square with its Renaissance and Gothic parts.
 

Wesentlich ruhiger und beschaulicher stellt sich dagegen das Buddenbroockhaus in der Mengstraße 4, gleich gegenüber der Marienkirche, dar. Es ist ein typisches hanseatisches Wohnhaus einer Händlerfamilie. Im Erdgeschoss befanden sich Kontor- und Lagerräume für die Waren, die Belleetage und die oberen Stockwerke gehörten der Familie.
Hier befinden sich heute zwei Dauerausstellungen, zum einen über den Roman "Die Buddenbrooks", zum anderen über die Familiengeschichte der Familie Mann, die hier auch lebte. Außerdem befindet sich hier auch das Heinrich-und-Thomas-Mann-Zentrum. Ich gebe ja zu, dass ich mir lieber den Film angesehen habe, als mich durch das Buch zu quälen, aber nach diesem Besuch kommt es vielleicht doch noch auf meine Leseliste.
The architecture of the Buddenbroock House is a lot calmer and relaxter. It's a typical hanseatic house were family life and commerce were strongly entwinded. On the ground floor it was a so-called "Kontor", storage room and merchand's office and the upper parts belonged to the family. Today, two exhibitions are housed here. One about the famous novel "The Buddenbrooks" and one about the familiy of its authour, the Mann family and their interesting life.
I have to admit I always avoided to read the novel and watched the film instead, but after seeing this place, I think it's worth a try.


  Allen zu gefallen ist unmöglich. So lautet das simple aber wahre Motto am Eingang zur Schiffergesellschaft. Hier kann man aber auch besonders gut die typisch hanseatische Giebelarchitektur bewundern.
"It is impossible to please everyone." This is the motto engraved on the entry of this guild building with the typical hanseativ roof.

 
Ich konnte aber auch eine kleine Gemeinsamkeit zwischen Edinburgh und Lübeck entdecken. Auch hier gibt es diese kleinen engen Gänge, die in einen Hinterhof oder ähnliches führen. In Schottland heißen sie "Close". Einem solchem, nämlich dem "Käsehausgang" sind wir dann einfach mal gefolgt.
There is a similarity between Edinburgh and Lübeck, they also have closes that lead into small courts.


Nach dem Licht am sprichörtlichen Ende des Tunnels kam etwas, das ich so nicht erwartet hatte: eine nahezu dörfliche Idylle. Hierher drang nicht mal mehr der Lärm der vielbefahrenen Hauptstraße, von der wir eben erst gekommen waren.
After passing a dark and narrow tunnel we stood in the sunlight and were in another world. The picturesque scene of tiny village houses lay in front of us. No noise from the busy high street could be heard, only nice silence.
 

Herumlaufen macht nicht nur müde, sondern auch hungrig und da an einem Sonntag im März in Lübeck noch nicht so viele Lokale offen haben, trieb es uns in den Ratsherrenkeller im Keller des Rathhauses. Hier speißt man in Separees, die mich stark an einen Kleiderschrenk erinnerten. Unser Schrank war Thomas Mann gewidmet und so konnten wir, während wir auf das Essen warteten, noch etwas über den Autor lernen, unter anderem, dass er schlecht im Sport war, denn sein Abgangszeugnis vom Gymnasium hing dort unter anderem an der Wand. Das Essen war gut bürgerlich und in Ordnung.
Roaming the town is tiring and made us hungry and since, there were not so many open restaurants we choose the Ratsherrenkeller for an early dinner. Here, we dined in a kind of cubicle that reminded me strongly on a cupboard. Ours was dedicated to Thomas Mann and so we could learn one or two things about the author before our food arrived. The food is typical German and ok.

 
 
 
Lübeck , übrigens aus dem Slawischen "Die Liebliche", ist auf alle Fälle einen Besuch wert und es macht bestimmt Spaß am Abend die kleinen Kneipen in der Altstadt aufzusuchen und noch ein bisschen am Wasser entlang zu streunern.
Lübeck, from the slawic "the lovely" is definitely worth a visit and I can imagine how nice it is to viist the small bars in the the Old Town or talk a walk at the waterfront in the evening